|
It identifies the under-treatment of pain / and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures / that may prolong and even dishonor the period of dying” / as the twin problems of end-of-life care. (2002年真题)
【分析】本句主干部分是由identify...as...(把……识别为……)固定搭配连接构成的。同时identifies后面所接的两个并列宾语成分(the under-treatment of pain,the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures)增加了句子的理解难度。句子主干为:It identifies the undertreatment of pain / and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures / as the twin problems of end-of-life care. 定语从句“that may prolong and even dishonor the period of dying”,修饰“the aggressive use of ‘ineffectual and forced medical procedures’”而不是“the under-treatment of pain and the aggressive use of ‘ineffectual and forced medical procedures’”,这里要学会对定语从句所修饰词语范围的限定,通常结合文中的句意来确定。
【翻译】该报告把对病痛处理不力和坚持使用无效及强制性医疗手段从而有可能延长病人死亡时间,致使病人临终时痛苦不堪,确定为临终护理方面存在的两大问题。
The American spymaster / who built the Office of Strategic Services in the World War II / and later / laid the roots for the CIA / was fascinated with information. (2003年真题)
【分析】句子主干为:The American spymaster was fascinated with information. “who built the Office of Strategic Services in the World War II / and later / laid the roots for the CIA”是定语从句,修饰“The American spymaster”。
【翻译】这位在第二次世界大战中建立了战略情报局且后来为中央情报局奠定基础的美国间谍头子对信息收集非常痴迷。
Physicians——frustrated by their inability to cure the disease / and fearing loss of hope in the patient——too often offer aggressive treatment / far beyond what is scientifically justified. (2003年真题)
【分析】句子主干为:Physicians too often offer aggressive treatment.插入部分“frustrated by their inability to cure the disease / and fearing loss of hope in the patient”是分词作定语,修饰physicians。介词短语“far beyond what is scientifically justified”作定语修饰“aggressive treatment”。
【翻译】内科医生由于不能治愈疾病,同时担心病人失去希望,常常采取极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学许可的界限。
A bill by Democratic Senator Robert Byrd of West Virginia, which would offer financial incentives for private industry, is a promising start. (2005年真题)
【分析】句子主干:A bill is a promising start. “which would offer financial incentives for private industry”是修饰“a bill”的定语从句。
【翻译】来自西弗吉尼亚州的民主党参议员罗伯特·伯德提出的一项议案是一个很有希望的开端,该议案提出将对私人企业给予财政上的奖励。
The brain is as active during REM (rapid eye movement) sleep——when most vivid dreams occur——as it is when fully awake.(2005年真题)
【分析】句子主干由as...as...(和……一样……)固定搭配构成。句子主干:The brain is as active as it is when fully awake. 介词短语“during REM (rapid eye movement) sleep”作状语修饰“active”,时间状语从句“when most vivid dreams occur”修饰“REM (rapid eye movement) sleep”。
【翻译】大脑活动在眼球迅速运动的睡眠时期中同完全醒时一样,最生动的梦境就出现在那时。
With much practice / people can learn to, literally, do it in their sleep. (2005年真题)
【分析】句子主干:people can learn to do it in their sleep.本句难点在于literally的理解,表示“客观地,实际上”。“with much practice”,with引导的介词短语作伴随状语,修饰整个句子。
【翻译】多加练习的话,人们就真能在睡眠时控制梦境了。 |