传承人类文明、展示当代教育! 工业和信息化部备案许可证京ICP备05058824号 设为首页 收藏本站 联系我们
   您现在的位置: > 国家教育信息网 > 考研 > 考研英语 > 正文
考研英语英译汉不同定语从句的译法
www.modedu.cn 2009-8-4 17:15:00 来自: 海天教育 [字号:  ]
   一、限制性定语从句
    
    1. 前置法
    
    译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:
    
    The people who worked for him lived in mortal fear of him.
    
    在他手下工作的人对他怕得要死。
    
    2. 后置法
    
    如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
    
    1) 译成并列分句,重复英语(论坛)先行词:
    
    They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
    
    他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
    
    2)译成并列句,省略英语先行词:
    
    It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
    
    是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
    
    3、溶合法
    
    1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式;
    
    There are many people who want to see film.
    
    许多人要看这部电影。
    
    There is a man downstairs who wants to see you .
    
    楼下有人要见你。
    
    在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:
    
    This is a nation that must beg to stay alive.
    
    这个国家不讨饭就活不下去。
    
    二、非限制性定语从句
    
    1、前置法
    
    一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:
    
    The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.
    
    那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
    
    He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
    
    他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
    
    2、后置法
    
    1)译成并列分句
    
    定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:
    
    I told the story to John, who told it to his brother.
    
    我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
    
    定语从句后置,省略关系词所代表的含义:
    
    After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.
    
    饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈。一直谈到深夜。
    
    定语从句前置,重复关系词所代表的含义:
    
    World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
    
    第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。
    
    2)译成独立句
    
    One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
    
    有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
    
    三、兼有状语特点的定语从句
    
    有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。
    
    1、译成表“因”分句
    
    We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night.
    
    我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。
    
    2、译成表“果”分句
    
    There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
    
    这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。
    
    3、译成表“让步”的分句
    
    He insisted on building another house, which he had no use for.
    
    他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。
    
    4、译成表“目的”的分句
    
    I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country.
    
    我没有放弃努力来争取一张护照,以便访问那个国家。
    
    5、译成表“条件”、“假设”的分句
    
    Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families.
    
    人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
    
    He would be a short –sighted commander who did not look beyond his fortress.
    
    谁如果不往城堡之外的远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
 共1页  1 
 相关信息
 ·2010年考研英语常用短语盘点(一)
 ·2010年考研英语常用短语盘点(二)
 ·2010年考研英语常用短语盘点(三)
 ·2010年考研英语常用短语盘点(四)
 ·2010年考研英语常用短语盘点(五)
 ·暑期考研英语强化阅读理解模拟试题
 ·备战2010年考研英语之长难句的阅读方法
 ·专家指导:2010年考研英语写作谚语妙用大全
 ·考研必备经典句型:让你的英语语句活起来
 ·考研英语完形填空命题规律及解题技巧
广州-莱佛士设计学院 中国传媒大学国际本科 汕头大学
  教育新闻
·加码AI的2019:百度AI寻人携手权威机构帮
·2019“AI+公益”最前沿:小度智能音箱又刷
·花粉年会最大惊喜,华为阅读多重大礼回馈
·第4届全国验光与配镜职业技能竞赛决赛暨视
·为孩子教育筹划,“不计成本”并非最佳选
·IEA协会携手多家院校机构培养国际化人才
·与时俱进,做好近视防控——中国视光学发
·虎课网首届深圳线下活动“嗨设计“圆满结
·IET合作期刊High Voltage出版三年即被SCI
  高考
·"千校万岗"2019大学毕业生成长计划发布 为
·山西省2019年普通高校招生美术类专业省级
·2019年河北省高考音乐类专业统考1月6日起
·山西省2019年普通高校招生美术类专业省级
·2019年黑龙江省普通高校美术类省级统考成
·“津课联盟”成立29家高校共创“金课”
·浙江理工大学2019年表演(时装表演艺术)
·常州大学2019年艺术类(表演)专业招生简
·东南大学2019年外语类保送生招生简章
·常州大学2019年艺术类(表演)专业校内考
  考研
·广东省2019年硕士研究生招生考试网上报名
·重庆各大高校研究生扩招最大增幅达50%
·大同大学通过学位核查2019年研究生正式招
·江苏省2019年全国硕士研究生招生网上报名
·研考前百天做什么?
·北京市2019年全国硕士研究生招生考试报名
·上海市2019年硕士研究生招生报名工作实施
·2019年硕士研究生网上报名在陕考生选择报
·2019年陕西省全国硕士研究生招生考试网报
·2019年云南省全国硕士研究生招生考试报名
  新闻图话
高额学费=背着孩子上学 研究生求职 救血癌妹妹
学生头发长老师见识短 大学生翻拍"建国大业"
  院校信息
·内地高等教育展在港举行 逾百所院校参与免
·华侨大学2019年面向澳门地区本科招生简章
·华侨大学2019年面向香港地区本科招生简章
·上海财经大学2019年优秀运动员免试入学招
·上海财经大学2019年香港免试入学招生简章
·香港中文大学明年在鄂招生14人
·香港大学2019年内地本科生入学计划
·海南大学明年将有80余个专业面向澳门招生
·北京大学2018年物理金秋营报名通知
·北京大学2018年数学金秋营报名通知
  留学
·申请德国大学录取看三方面
·新西兰优势专业有哪些
·2017年出国留学、回国服务规模双增长
·中国成最大留学生输出国,专家支招巧治家
·英国八大艺术类专业受欢迎
·英国八大艺术类专业受欢迎
·荷兰奖学金信息可在线查 
·学生办理签证前莫背答案
·赴美留学生首超30万 本科生首超硕士生
·澳大利亚 打工度假签证9日申请


网站介绍 网站导航  广告业务 联系我们  服务声明  加盟合作  诚聘英才
copyright:2005-2022 版权所有未经教育信息网书面同意,本站所有内容、信息不得转载。 向上
北京经典互动网络科技发展有限公司技术支持 E-mail:modedu@163.com 工业和信息化部京ICP备05058824号 京公网安备 11010502046246
北京网络警察报警平台 公共信息安全网络监察 经营性网站备案信息 不良信息举报中心 中国文明网传播文明